top of page

Cómo podemos comprender mejor español

¿Cuánto tiempo de práctica se necesita para comprender a un español nativo hablando? En esta entrada haremos una primera aproximación para responder a esta pregunta y expondremos algunos factores que intervienen en este proceso.

Como respuesta a la pregunta inicial, yo añadiría algunas preguntas más como: ¿A un español de Cádiz, de Madrid, de Murcia o de Zaragoza? ¿O quizás a un argentino, venezolano o guatemalteco? ¿En un contexto informal entre amigos? ¿O te refieres a conversaciones en series o películas?


Comprender español” es un término vasto y extremadamente relativo, con lo cual no existe una respuesta que concrete exactamente los meses o años que una persona no nativa necesita para alcanzar determinado nivel de comprensión. Pese a que no seré yo el que dé una cifra al respecto, a continuación sí que explicaré por qué en ocasiones resulta tan complicado conseguirlo y qué podemos hacer para que el proceso sea más eficiente y llevadero.


Tiempo de práctica en contextos reales.

Muchos estudiantes estarán de acuerdo conmigo si afirmo que se necesitan muchas horas de práctica escuchando español para comenzar a comprender mensajes orales. No obstante, otros muchos discutirán que no es tanto el tiempo de escucha sino cómo ha sido ese tipo de escucha.


A modo de clasificación orientativa podemos decir que la práctica más eficiente, para mejorar nuestra comprensión, es la interacción en conversación con otras personas. Después, la escucha de situaciones reales (vida cotidiana) en la que tengamos cierto nivel de participación. En el otro lado de la balanza nos encontramos con actividades de escucha como audios, podcasts o vídeos orientados a estudiantes del español como lengua extranjera.


Foto 1: Un mercado de abastos es un buen ejemplo de situación real contextualizada.


La principal diferencia entre estos tipos de escuchas es la significación y relevancia. Tanto la conversación como las situaciones cotidianas aportan un contexto al mensaje oral, así como un claro objetivo comunicativo. Todo unido hace que estas experiencias favorezcan la comprensión de los mensajes, por muy formales o coloquiales que sean. Sin embargo, los otros tipos de actividades carecen de estos factores, con lo cual requieren mucho más tiempo de práctica, escucha y repetición para ser asimilados por el estudiante.


Los sonidos no son palabras en papel.

Este es, posiblemente, uno de los factores que más negativamente influyen a la hora de la comprensión auditiva del español. Esto es así ya que en la mayoría de los casos (principalmente con adolescentes y adultos) la enseñanza oficial del español comienza con textos escritos. De esta manera, el alumno aprende los sonidos de las palabras y cómo se articulan individualmente. Estos sonidos están separados por espacios los cuales marcan la división entre una palabra y las siguientes.

Figura 1: Comparación entre palabras en un texto escrito y su articulación como sonido.


Desafortunadamente para estos estudiantes, muy raramente, por no decir casi nunca, una interacción o mensaje oral se articula de esa manera. Muy al contrario, el mensaje oral aparece como una sucesión fluida de sonidos que, en muchos casos, nada tienen que ver con las estructuras, ni las uniones de sonidos, aprendidas.


Mensajes en español y no traductores simultáneos.

El abuso de la traducción de todas las palabras en una frase, acompañado también en ocasiones del excesivo uso de textos escritos, aparece como limitador de la comprensión.


Cuando el estudiante está acostumbrado a traducir del español a su lengua materna, y ésto lo hace con regularidad, le resultará literalmente imposible comprender cualquier mensaje oral por pequeño o simple que sea. Ésto es así ya que en el momento que escucha la primera palabra e intenta traducirla simultáneamente en su cabeza, se perderá todo el mensaje que viene a continuación.


En la figura 2 vemos un posible ejemplo de este fenómeno al que me refiero.

Figura 2: Comparación entre traducción simultánea y sonido real de mensaje oral.


Ante un texto escrito, y acostumbrados a la traducción, el estudiante intentará traducir 3 palabras (dónde | está | Ana). El problema es que esas 3 palabras, articuladas como sonido, nunca aparecen como 3 golpes distintos e identificables, sino como un todo unido ("dondestana").


Por este motivo es necesario dar preferencia a la comprensión conjunta de mensajes. Comenzando con pequeñas frases, para pasar a estructuras más extensas después, pero siempre dentro de su contexto.


Definitivamente el proceso para alcanzar la comprensión del español requiere tiempo. Este tiempo debe ser ocupado, en la mayor medida posible, con interacción en conversación o situaciones reales. De no ser posible así, los diferentes podcast, videos y audios diseñados para estudiantes, pueden ser una buena opción para comenzar a comprender cada vez más e intentar traducir simultáneamente cada vez menos.

49 visualizaciones1 comentario

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page